Bir Günde Maksimum Kaç Karakter Çeviri Yapılabilir?

Bir Günde Maksimum Kaç Karakter Çeviri Yapılabilir?

Bildiğiniz gibi bir tercümanın bir günde çıkaracak olduğu karakter sayıları üç aşağı beş yukarı aynıdır. Ancak bazı durumlarda tercümanların çıkarabilecekleri karakter sayıları artış gösterebilmektedir. Bu yazımda sizlere bu tip durumları aktarmak istiyorum.

Tercümanlar genellikle işlerini tercüme bürolarından temin etmektedirler. Bu noktada tercüme büroları için devreye giren uygun fiyat, aşırı hız ve maksimum kalite politikası tercümanlara birebir uygulanmaktadır. Örneğin, tercümanlara iş göndermekte olan bir tercüme bürosuna yeni bir tercüman talebi geldiğinde, tercüme bürosunun tercümana soracak olduğu ilk sorulardan birisi günlük kaç karakter çeviri yapabildiği ve 1000 karakter başına istemiş oldukları ücretlerdir.

Tercüme bürolarının bu tavrına karşın, tercümanların tutumları da genellikle yanlış olmaktadır. Örneğin, günlük olarak 15 bin karakterlik çeviri kapasitesine sahip olan bir tercüman, tercüme bürolarının bu tutumlarına karşılık olarak günlük 30 bin karakter çeviri yapabildiğini söylemekte ve iş almaktadır. Bu noktada tercümanın kapasitesini yanlış bir şekilde öğrenmiş olan tercüme bürosu da tercümana güvenerek iş göndermekte ve işin kalitesinin düşmesine, zamanında teslim edilmemesine sebebiyet vermektedir. Kaliteli tercüme yapmanın altın kurallarından birisi olan zaman kavramını hiçe sayan bu uygulamadan, hem tercüme bürosu, hem tercüman, hem de müşteriler zarar görmektedir.

Bu yüzden tercüme büroları ile tercüman ilişkileri somut ve şeffaf ilişkilere dayalı olmalıdır. Ülkemizde sıklıkla kullanılan tabiri ile ‘’Yapamayacağın işi almayacaksın!’’ sözü bu durum için birebir olarak örtüşmektedir.

Tercümanın bir günde yapabileceği maksimum çeviri hacmi ise çevirinin konusuna, dil çiftine, CAT araçları kullanımına, vb. konulara bağlı olarak değişmektedir. Her şeyin yolunda olduğunu düşünürsek 1 tercüman günde 40 bin karakter çeviri yapabilir diyebiliriz.

Bilinçli Tercüman Olmak

Bilinçli Tercüman Olmak

Bildiğiniz gibi ülkemizde tercümanlık mesleği genellikle evden çalışma yapılarak, müşterilerine ulaştırılan bir sektör olarak gözler önüne gelmektedir. Tercüme büroları genellikle, tercüme işlemlerinde evden çalışan tercümanları tercih etmekteler. Bu durum daha önceki yazılarımda sizlere aktardığım sorunları doğurmaktadır. Kalite, hız ve hesaplı fiyatı bir araya getirmenin oldukça zor bir sektör olduğunun bilincinde olmanın gerektirdiği bir sektör olan tercüme sektöründe, toplam kalitenin arttırılması için yapılması gereken birçok görev olduğu gibi biz tercümanlara da düşen birçok görev ve sorunluluk vardır. Bu görevlere kısaca göz atmak gerekirse, özellikle evden çalışan tercümanlara birçok önerilerimizin olacağını düşünmekteyiz.

Evden çalışan tercümanlara öneriler

  • Evden çalışmakta olan tercümanlar bu noktada birçok sorunla karşılaşmaktadırlar. Öncelikle evinizde tercüme yapmaya başladığınız andan itibaren kendinizi mesai saatleri içerisinde hissetmeniz gerekmektedir.
  • Müşteriniz olan tercüme bürolarına vermiş olduğunuz süre içerisinde tercümelerinizin teslim edilebilmesi için elinizden gelenin fazlasını yapmaya özen gösterin.
  • Hızlı iş yapmanızı isteyen tercüme bürolarından uzak durun. Bu tip yöntemler, tercüme kalitenizi düşürerek, sizi zor durumda bırakacaktır.
  • Günlük çeviri kapasitenizi iyi belirleyin. Bu noktada yapamayacağınız işleri almamaya özen gösterin.
  • Kaliteli çevirinin altın ve püf noktalarını belirleyerek, alanınızda en iyisi olmaya çalışın.

Yukarıda sizlere paylaşmakta olduğum maddelere dikkat etmeniz durumda Türkiye’nin en iyi tercümelerini ortaya çıkarabilen, kaliteli bir tercüman olmanız mümkündür. Bu noktada sizlere sunulan çözümleri iyi analiz edebilmeli ve size özel çözümler ile kendi portföyünüzü yaratmayı başarabilmelisiniz.

 

Kaliteli Tercüme Nasıl Yapılır

Kaliteli Tercüme Nasıl Yapılır

Tercüme adından da anlaşıldığı gibi bir dilden bir başka dile çevirme işidir. Tamamen profesyonel tercüme eğitimi almış kişiler tarafından yapılması gereken ve sorumluluk gerektiren bir iştir. Tercüme yaparken kesin ve net kaynaklardan mutlaka bilgi almanız gerekmektedir. Çeviri yapmanız için çeviri yapacağınız dile ait kelime grupları ve bir kelimeye ait tüm anlamları çok iyi bilmeniz ve o dile ait gramer bilgisine sahip olmanız mutlaka gerekir. Kaliteli tercüme nasıl yapılır sorusuna dair biraz bilgi verelim. Bu işi kaliteli yapabilmeniz için önceliğiniz kaliteli bir lisans eğitimini almanız gerekecektir. Türkçe de nasıl her kelimenin birden fazla mecaz anlamı var ise diğer dillerde de bu şekilde kelimelerin olması sebebiyle biraz dikkat gerektiren bir iştir. Bu sebepten dolayı da bazı durumlarda bile ne kadar profesyonel olsanız da tıkanıp kalabilirsiniz. Kelime grupları ve her kelimenin birden fazla anlamını çok iyi bilmeniz gerekir. Çeviri yaparken de anlamların cümle ile uyumu son derece önemlidir.

Günümüzde teknolojinin hızla gelişiyor olması bir yerden sonra tercüme işi yapan kişiler için de avantaj halini almıştır. Gereken çeviri siteleri gerek bu çeviri için hazırlanmış yazılım ve programlar bu işte en önemli araçtır. Kaliteli çeviri nasıl yapılır diye düşünmenize gerek kalmadan bu kaynakları rahatlıkla kullanabilirsiniz. Teknolojinin nimetlerinden bir yerden sonra faydalanmak işleriniz daha hızlı sürede bitmesine yardımcı olur. Bunun yanı sıra yaptığınız çevirinin doğruluğunu kontrol etmeniz açısından da bu kaynaklar her zaman işinize yarayacaktır. Tercüme işinde mutlaka profesyonel olmanın dışında kültürel olarak o dile ait bilginiz olması gerekmektedir. İngilizce en çok tercüme edilen dillerin arasında yer almaktadır. Ana dilimizden sonra yabancı bir dil öğrenilmesi gerektiğinde alternatiflerin arasında İngilizce yer almaktadır. Küçük yaşta öğrenmeye başlanılan bu dil Uluslararası bir dil sayılmaktadır. Çevrilecek yazının İngilizce olması bazı durumlarda avantaj halini almaktadır. Alışılmış bir olması dışında kelimelere ve cümle gruplarına olan aşinalık işinizi kolaylaştırmaktadır.

Tercüme ile alakalı eğer bir işiniz düşmesi durumunda noter ile irtibata geçebilir bu işi profesyonel olarak yapan kişilerden hizmet alabilirsiniz. Kaliteli tercüme nasıl yapılır nereye başvurulabilir gibi aklınıza takılan tüm sorularınız için bu hizmet hakkında bilgi veren sitelere göz atmanızda fayda vardır. Son derece özen ve dikkatin gerektiği tercüme işi mutlaka noter onaylı olması gerekir. Bu işi yeminli bir şekilde yapan kişilere başvurmanız alacağınız sonucun da kaliteli olmasına yardımcı olur. Tercüme yapılan dile ait bilgi sahibi olmasanız bile çevrilen yazının mutlaka yazılı bir nüshasını almanız bu konu hakkında bilgi sahibi olmanızı sağlar. Dolayısıyla bu yazıyı ibraz ederken size ait olan hakları da yazılı olarak görmüş olursunuz.  Son derece dikkat ve özen gösterilmesi gereken bu işte teknolojiden faydalanabilirsiniz. Bu sayede zamandan da tasarruf yapabilirsiniz.

Kaliteli İngilizce Tercüme Bürosu Seçimi

Kaliteli İngilizce Tercüme Bürosu Seçimi

İngilizce tercüme tüm dillerde olduğu gibi gelişigüzel olmadan eğitimli ve sistemli çalışılarak yapılır. Yeryüzünde farklı ırklar olduğundan dolayı aslında her alanda ihtiyacımız olan İngilizce çeviri dünya üzerinde önemli yere sahiptir. Ülkemizde yeminli tercümanlar tercüme bürolarında görev almaktadır. Tercüman çalıştırmak yasal yükümlükleri gerektirir. Bundan dolayı her dilde bürolar kurulabilir. İngilizce tercüme hizmeti veren kişilere son zamanlarda ülkemizde oluşan problemlerden dolayı çok fazla ihtiyacımız var. Çoğu zaman adalet bakanlıklarında bile ihtiyacımız olmaktadır. Tercümanlarımız herhangi metni ya da kitap gibi eserlere hızlı şekilde okuyacak başarıya sahip olmalıdır. Bazen insan sağlığıyla ilgili olan konularda bile tercümanlık verilebilir. Şu noktada dikkat edilmesi gerekilen durum ise; İngilizce okunması yazıldığı gibi değildir. Kelimelerin ifadesi ve şive şekli oldukça farklıdır. Bundan dolayı tercümesi zor olan meslektir. Fakat oldukça zevklidir. Dilin inceliklerini öğrenmek ve titizlikle hedef dile aktarım yapmak sizleri ayrıcalıklı kılar. Dış devletlerle iletişimi sağlamak adına resmi onaylı noter huzurunda tercümanlık hizmeti verilebilir. Konuşma yapan kişinin adresine kadar giden bireysel uzmanlarımız oldukça başarılıdırlar. Çoğu zaman spor müsabakalarında İngilizce tercüman ihtiyacı doğmaktadır. Ülkemizde çoğu zaman ihale süreçlerinde ve konsolosluk aşamalarında işlerin yürütülmesine katkı sağlar.

Yurt dışından olan birçok firmalarla bağlantıda işimize yarar. Simultane ve konferans ülkelerinde birbirleriyle haberleşmesi adına önemlidir. Tercümanlar aynı zamanda Milli Eğitim Bakanlığına bağlı olan okullarda İngilizce öğretmenliği yapabilirler. Öğretmen açıklarında tercümanların sözleşmeli olarak görev almaları muhtemel durumdur. Sonuçta İngilizce ülkemizde oldukça önemli bir dil olmaktadır. Birçok kurumsal firma İngilizce tercüme bürosu konusunda kesin şart koyarak eleman alımı yapmaktadır. Yani kişinin İngilizce seviyesinin belirli kademede olması oldukça önemlidir.

Dünyanın birçok firmasında tercümanlar görev alabilir. İşi benimseyen kişilerden hizmet almak gerekir. Bundan dolayı dil planlaması önemlidir. Daha iyi tercüme hizmeti her zaman vardır. İngilizce çeviri hizmeti alırken daha prestijli olan firmalardan hizmet almak gerekir. Geçmiş dönemden beri İngilizce bilen insanların önleri parlaktır. Dil bilmek hem özel sektörde hem de kamu alanlarında maddi açıdan bizlere fayda sağlayacaktır. Konuşma yapan kişiyi dinlemek ve İngilizceye iyi hâkim olmak oldukça önemlidir.

Firmalar çözüm ortakları olan ülkelerle anlaşma sağlamak adına İngilizce tercüme hizmeti alırlar. Bundan dolayı tercümeyi aslında sanat olarak düşünebiliriz. Teknik açıdan, medikal süreçlerde, hukuk ve bilimsel alanların yanı sıra din alanında bile tercüme hizmeti verilir. Tercümanlar hizmet aldıkları bürolarda editörler tarafından iç denetlemeye tabi tutulurlar. Bundan dolayı her İngilizce bilen personelin puantaj durumu vardır. Acil durumlarda ve en önemli resmi makamlarda puanı yüksek olan kişiler tercümanlık yapar. Tercümanlarımız sanat açsından bir şarkının bile ne demek istediğini bize anlatabilir. Fiyatlandırma konusunda İngilizce tercüme fiyatları ülkemizdeki en uygun tercüme ücretlerinden oluşmaktadır. Tercüme fiyatları çok uygun olmakla birlikte değişkenlik de göstermektedir. Fiyat konusunda Metropol Tercüme’den de teklif alarak seçiminizi yapabilirsiniz.

Sözlü Tercüme Eğitimi

Sözlü Tercüme Eğitimi

Sözlü tercümenin çeşitleri nelerdir, sözlü tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken hususlar…

Yazılı Tercüme Eğitimi

Yazılı Tercüme Eğitimi

Yazılı tercüme nasıl yapılır, yazılı tercüme yapmanın püf noktaları nelerdir gibi konularda güncel paylaşımlar…