Profesyonel Bir Tercümanda Olması Gereken Nitelikler

profesyonel-tercuman

Profesyonel bir tercümanda olması gereken nitelikler çok fazladır. Tercümanlık oldukça zor ve karışık bir iştir. Dışarıdan oldukça kolay görünen, sadece kelimeleri hedef dile çevirmek olarak düşünülen mesleğin içine girildiğinde zorluğu anlaşılır. İyi bir tercüman olmak için yapılan birikimler hayat boyu sürer.

Çevirmenlik sadece bir meslek olarak düşünülmemelidir. Profesyonel bir tercümanda olması gereken nitelikler kişinin iş hayatındaki başarısı ile doğru orantılıdır. Çeviri ile uğraşılan dilleri sevmeyi ve dille ilgili sürekli araştırma yapmayı gerektirir. Konu dil ve kültür olduğunda öğrenmenin sonu yoktur. Günümüzde kişiler ya da ülkeler arası yaşanan sorunların temel kaynağını iletişim kusurları oluşturur. İki kültür ve dil arasında köprü vazifesi görecek olan tercümanın kendini çok iyi ifade edebilmesi büyük bir zorunluluktur. Yapılan çeviriler özellikle kurumsal hizmet veren tercüme ofislerinde editörler tarafından da gözden geçirilir. Ancak ilk hedef yapılan işin doğru olması ve tercüman tarafından kontrol edilmesidir.

Çeviriyi, sesli okumak ve yazım hatalarını kontrol etmek doğru bir çeviri teslim edebilmenin en basit yöntemleridir. İşini kaliteli yapmak isteyen çevirmenlerin teknolojiyi yakından takip etmeleri, kullanacakları yardımcı malzemeleri iyi tanımaları gerekir. Gelişen çağda işin doğru ve hedeflenen sürede tamamlanabilmesi için gelişen teknolojiden faydalanmak her sektör için önemli bir zorunluluktur. İçinde bulunduğumuz çağda kelime araştırması için geleneksel sözlük karıştırmak acil olan işlerde vakit kaybına neden olacaktır. Veya çeviri yapılacak metnin elle yazılması bu devirde kaliteli bir çevirmenin aklına dahi gelmemelidir. Çevirmenlik büroları günümüzde tek bir konuya odaklanmayı tercih etmektedir. Özel bilgi birikimi gerektiren hukuk, tıp, mühendislik, ekonomi, din, bilişim teknolojileri gibi konularda çeviri yapabilecek olan kişilerin sadece dile olan hâkimiyeti doğru çeviri için yeterli değildir. Yaratıcılık ve pratik zekâlı olmak her alanda insanın hayatını kolaylaştıran özelliklerdir. Çeviri zamana karşı sürdürülen bir yarıştır.

Çevirinin türü ne olursa olsun mutlak suretle birileri tarafından okunacaktır.  Profesyonel bir tercümanda olması gereken nitelikler çevirinin kalitesini belirler. Yapılan çeviri her zaman doğru ve okuyan kişi tarafından anlaşılır nitelikte olmalıdır. Çevirmen ilgi alanlarını, sevdiği konuları ve neyi yapıp yapamayacağını doğru değerlendirmeli ve iş seçmesi mümkün olan durumlarda kararını şekillendirmelidir. Daha sağlıklı çeviriler yapabilmek ve sektörde kalıcı olabilmek için iyi hizmet veren tercümanların olabildiğince az alana odaklanması gerekir.

Kaliteli bir tercüman hayatı boyunca kendini geliştirmeli ve mesleğini geçici bir iş olarak görmemelidir. İyi iş çıkarabilmek için gerekli zamanı, verimli bir çalışma ortamını ve titiz bir çalışma düzenini sürekli korumalıdır. Tercüme insanoğlu var olduğu sürece çoğalan bir ihtiyaç olarak hayatımızda yer almaya devam edecektir. Ülkemiz bu konuda son derece köklü bir tarihe sahiptir. Son dönemde sektörün gelişmesi için yapılan yatırımlar Türkiye’nin bu büyük dünya pastasından güzel dilimler almasına yardımcı olmaktadır. Sektörde özgün işler çıkarabilmek için kaynak kullanımının doğru dozda kullanılabilmesi çok önemlidir.