Tercüme Sorunları ve Zorlukları

tercume-zorluklari

Tercüme edilerek kaynak dilden çevrilen yazıları okurken hiç farkında olmadığımız durum bu işin ne emeklerle hazırlanarak yapıldığıdır. Farklı tercümanlardan aynı kitapları ya da metinleri okuduğumuzda yapılan işin kalitesi hakkında bir yorum yapabiliriz. Tercüme sorunları ve zorlukları, çevirmenin yaptığı titiz çalışmalar ile okuyucuya yansımaz. Çeviri yapılmadan önce ilk olarak kaynak metin iyice okunur ve anlaşılır. Çevirisi yapılacak metnin çok iyi anlaşılması, özümsenmesi ve vermek istediği mesajın çok iyi anlaşılması temel konudur.

Tercüme türleri yazılı ve sözlü olarak ikiye ayrılır. Tercüme sorunları ve zorlukları, her iki çeşitte de olmakla birlikte simultane tercüme en zor olan çeviri çeşididir. Sözlü tercümede kelimelerin birebir tercümesinden ziyade konuşmacının vermek istediği mesaj ve duygu önem taşır. Hızlı yapılması gerektiği için yazılı tercüme kadar kesin kuralları yoktur. Zaman zaman kişisel ya da kurumsal anlamda doğru ve eş zamanlı tercüme ihtiyacı yaşanmaktadır. Çevrilen dili iyi bilmenin yanında yorumlayabilmek, hızlı düşünebilmek eş zamanlı çeviride büyük önem taşımaktadır.

Eş zamanlı çevirinin kullanıldığı yerlere örnek olarak konferanslar, sempozyum ve seminerler, uluslararası hedef kitleye sahip kongreler,  TV programları ve canlı yayınlar verilebilir. Çok fazla dikkat gerektiren simultaneçeviri başarılı tercümanların dahi çekineceği zor bir iştir. Simültane çeviri, yüksek seviyede konsantrasyon gerektirdiği için çok yorucu ve yıpratıcı meslekler sıralamasına baş sıralarda yer almaktadır. Yazılı tercüme ise kaynak dilde yazılan bir metnin hedef dile yine yazılı olarak çevrilmesidir. Bu durumda da en zor iş yapılan tercümenin doğruluğudur. Karmaşık çeviri süreci yoğun zihinsel çalışma gerektirir. Çevirmenin karşısına sürekli sorunlar çıkar. Eski belgelerde rastlanan silinmiş yazılar, bölgesel lehçelere göre yapılmış espriler, deyimler, sloganlar, ülkeye özel kısaltmalar ve hatta yeri geldi argo kelimeler çevirmenin işini zorlaştıran konulardan bazılarıdır.

Tercüme sorunları ve zorlukları arasında en önemli konulardan biri de zaman sorunudur. Yapılan işin hakkıyla neticelenmesi ve verilen tarihte teslim edilebilmesi oldukça zor bir süreçtir. Çeviri yapmak aslında bir problem çözmek gibi düşünülebilir. Tercüme yapılacak dilde karşılığı bulunmayan kelimeler, imla hataları, eksik kelimeler, anlatım bütünlüğündeki hatalar, farklı meslek gruplarına ait terimler çalışma esnasında çevirmenin sıkça karşılaştığı sorunlardandır.

Günümüzün en çok kullanılan iletişim araçlarından internet ve web siteleri için yapılan tercüme çalışmaları da farklı zorluklar içermektedir. Tüm web siteleri için ortak hedef verilmek istenen mesajın sınırlı süre içerisinde doğru olarak hedef kitleye aktarılabilmesidir. Özellikle slogan, spot sözcükler, esprili satış taktikleri, kampanyalar birebir çeviri ile hiçbir anlam taşımaz. Kaynak dilde kullanılan sloganın vermek istediği mesajın hedef dilde de benzerinin bulunabilmesi büyük önem taşır. Web sitesi çevirileri mutlaka konusunda deneyimli, web site ve e-ticaret tecrübesi olan tercümanlar tarafından yapılmalıdır.Tercümanların sürekli araştırma yapması ve güncel bilgilerle kendisini yenilemesi gerekmektedir.